• Bienvenue sur le site de la Bibliothèque copte de Nag Hammadi

    Bienvenue sur le site de la Bibliothèque copte de Nag Hammadi

Bienvenue

C’est avec grand plaisir que je vous souhaite la bienvenue sur le site de la Bibliothèque copte de Nag Hammadi.

Vous y trouverez, signées par plus d’une vingtaine de collaborateurs, les traductions françaises des textes en langue copte contenus dans les codex de papyrus découverts près de la ville moderne de Nag Hammadi en Haute-Égypte en 1945, ainsi que dans le codex gnostique copte de Berlin (Berolinensis Gnosticus 8502). Vous aurez également la chance de lire une traduction française originale et moderne des deux « Livres de Iéou » du codex Bruce (Bibliothèque bodléienne d’Oxford, MS Bruce 96).

Il importe de noter qu’il s’agit de traductions toujours sujettes à révision. Les lecteurs désireux d’en apprendre davantage sur ces textes tireront profit à consulter le volume Écrits gnostiques. La bibliothèque de Nag Hammadi, publié dans la collection Bibliothèque de la Pléiade aux éditions Gallimard en décembre 2007. Ce volume procure une introduction générale ainsi que des notices d’introduction et une annotation pour chacun des textes de Nag Hammadi et de Berlin. Le texte copte, ainsi que la traduction de la plupart des traités de Nag Hammadi, du codex de Berlin et du codex Bruce sont également déjà publiés, accompagnés d’annotations critiques, de commentaires détaillés et d’index, dans la collection Bibliothèque copte de Nag Hammadi (Presses de l’Université Laval et Éditions Peeters).

Outre les traductions présentement disponibles, ce site Web accueillera bientôt de nouvelles traductions françaises originales du Traité anonyme contenu dans le codex Bruce d’Oxford, de la Pistis Sophia contenue dans le codex Askew de Londres (British Library Add. 5114), ainsi que de la Lettre de Pierre à Philippe, de (l’Apocalypse deJacques, de l’Évangile de Judas et du L[ivre d’Allogène] contenus dans le codex Tchacos.

Toute reproduction de ces traductions provisoires à des fins de publication est strictement interdite. Nos traductions sont rendues disponibles sur ce site afin de rendre les sources gnostiques coptes plus facilement accessibles, en particulier au monde francophone, à des fins d’étude et de recherche. Toute personne désireuse de reprendre une de ces traductions en tout ou en partie à des fins de publication devra adresser une demande en ce sens, soit aux Presses de l’Université Laval pour les traductions publiées dans la collection Bibliothèque copte de Nag Hammadi, soit aux Éditions Peeters pour les titres postérieurs au volume 38 de la série « Textes », 7 de la série « Concordance », et 9 de la série « Études ». Pour les traductions publiées dans le volume Écrits gnostiques. La bibliothèque de Nag Hammadi dans la Bibliothèque de la Pléiade, il faut s'adresser aux Éditions Gallimard.

Vous trouverez également sur ce site une information à jour sur la progression de nos publications, des renseignements sommaires sur la nature et l’importance de cette collection de manuscrits, ainsi qu'un bref historique de notre programme d’édition et de traduction.

Nos travaux ont reçu le soutien financier du Conseil de recherche en sciences humaines du Canada, du Fonds de recherche québécois – Société et Culture, de la Fondation J. Armand Bombardier, du Conseil franco-québécois de coopération universitaire (CFQCU) et de l’Université Laval, ainsi que de plusieurs partenaires ponctuels auxquels nous adressons nos remerciements.

Vous souhaitant une visite profitable de notre site, je vous salue cordialement,

Eric Crégheur
Professeur agrégé
Faculté de théologie et de sciences religieuses
Institut d’études anciennes et médiévales
Université Laval
Québec, Canada